quinta-feira, 30 de setembro de 2010

A Dublagem Esquecida de Batman


Por Edson Rodrigues

O canal pago TCM traz de volta a série Batman e aproveitemos para lembrar de sua estréia no Brasil. 
Estávamos no segundo semestre de 1966 e a então TV Paulista, canal 5 de São Paulo (que depois seria comprada pela Rede Globo), anunciava a série Batman como "o maior sucesso do momento na TV americana". As chamadas continham cenas do episódio-piloto, com Batman (o ator Adam West) subindo pela bat-corda para salvar Molly (a atriz Jill St. John) dentro da Bat-Caverna. Foi com grande ansiedade que muitos brasileiros aguardaram a estréia, programada para uma terça-feira, às 20h30. Antes da exibição dos episódios da 1ª Temporada, a TV Paulista exibia um slide do morcego, sob arranjo do tema do compositor Neal Hefti, mas que acabou não sendo aproveitado na série.
Quando Batman estreou em São Paulo, o episódio exibido foi "Congelamento Instantâneo", com o ator George Sanders fazendo o vilão Capitão Gelo (ou Sr. Gelo, como alguns afirmam). Antes de iniciar a segunda parte, no dia seguinte, a TV Paulista anunciou que iria reprisar a primeira parte, atendendo a milhares de pedidos. Coisas assim marcavam muito os espectadores da época.
Um fato curioso, que provavelmente poucos fãs do Homem-Morcego se recordam, ou tem conhecimento, é que a atual dublagem da 1ª Temporada da série, gravada pelo estúdio paulistano AIC, é uma redublagem. Isso porque uma primeira versão foi feita pelo estúdio Odil Fono Brasil, também de São Paulo, uma empresa de propriedade de Ademar de Barros, ex-governador do Estado.  

Embora o elenco de dubladores da Odil pertencer também a AIC, em geral os resultados não tinham o mesmo nível de qualidade, embora a Odil tivesse realizado bons trabalhos como na série animada Os Flintstones
Na dublagem de estréia de Batman, o locutor tinha uma voz mais rouca, mais anasalada, mas a de Robin era a mesma que conhecemos hoje, de Rodnei Gomes (falecido em 2006). Comentávamos em casa, na ocasião, ser a mesma voz de Little Joe (Michael Landon) em Bonanza
As Diferenças Odil x AIC
Coube à AIC dublar a 2ª temporada de Batman e redublar a 1ª. A 3ª Temporada foi dublada no final dos anos 60, início dos 70, pelo estúdio carioca TV Cine Som.
Não se sabe ao certo o que levou a distribuidora da série encomendar uma nova dublagem poucos anos após o trabalho da Odil Fono Brasil. O fato é que Batman estreou "pela primeira vez em cores" entre 1973/74 e, junto, a nova dublagem da AIC. Especula-se que a qualidade do primeiro trabalho não seria a ideal, ou que algum problema técnico tenha impossibilitado a inserção da dublagem original no novo lote colorido de episódios.
 Chapeleiro Louco

Vão aqui alguns detalhes entre essa dublagem esquecida e a tradicional da AIC, que muitos consideram como original:
• Na dublagem que hoje conhecemos, o episódio exibido inicialmente passou a se chamar "Descongelamento Instantâneo";
• O vilão interpretado por David Wayne no episódio "O 13º Chapéu" chamou-se Chapeleiro Maluco na original. Na versão que hoje conhecemos, foi batizado de Chapeleiro Louco;
• O vilão do episódio "Falso ou Verdadeiro" na dublagem original chamava-se Mil Faces. Na versão atual, da AIC, é conhecido por Face Falsa;
• O episódio-piloto, segundo a versão original, intitula-se "Charada é uma Parada". Hoje o conhecemos como "Charada é uma Charada".
Curiosidades
Batman marcou a geração dos anos 60, mas, aos poucos, ficava cada vez mais evidente que, apesar de ser exibida em horário nobre, não era um programa feito para adultos.
Com relação aos vilões tradicionais da série, exibidos na antiga TV Paulista com a primeira dublagem, sabe-se que:
• Logo após a estréia, o episódio exibido a seguir foi com o vilão Coringa (César Romero). Curiosamente, "The Joker is Wild" não teve o título traduzido pela Odil Fono Brasil naquela oportunidade;
• O primeiro episódio exibido com o vilão Charada (Frank Gorshin) foi "Uma Charada Por Dia Afugenta um Charadista”;
• O primeiro episódio exibido com a vilã Mulher-Gato (Julie Newmar) foi “O Crime Perfeito”;
• O primeiro episódio exibido com o vilão Pinguim (Burgess Meredith) foi “O Pinguim Regenerado”;
A Era "TV Cine Som"
A 2ª Temporada de Batman nada apresentou de novo em relação a primeira. Por isso, a audiência teria caído demais nos Estados Unidos. Era comum entre os americanos na época ouvir dizer "Batman, quem viu um, viu todos".
Por esse motivo, houve na 3ª Temporada a introdução da personagem Batgirl. O papel – originalmente destinado à Mary Ann Mobley – acabou caindo no colo de Yvonne Craig. 
Aqui no Brasil, esta temporada teve ainda mais uma diferença: a Fox decidiu trocar de estúdio de dublagem e mandou a série para o Rio de Janeiro, onde foi dublada pelo estúdio TV Cine Som, com sua ambientação sonora característica e com o locutor falando sob o efeito de eco.
O trabalho resultou aquém do desejado. Dentre as falhas dessa fase, podemos citar um episódio que é passado na fictícia Londinium e que possui três partes. Robin tem uma mesma voz na primeira e na terceira partes. Inexplicavelmente, outro dublador fez Robin na segunda parte.
Através dos Tempos
• No início dos anos 70, quando chegaram ao Brasil as primeiras cópias coloridas da série, muitas reprises surgiram sob o slogan "Pela primeira vez em cores".
• Com o passar dos anos, inúmeras foram as reprises de Batman em outras emissoras. 
• Em 1994, todos os 120 episódios da série foram remasterizados, trabalho esse que permitiu recuperar a cor e o brilho das cópias originais.
• Consta que recentemente a Fox tentou remasterizar os episódios do primeiro ano e o resultado teria sido ruim, visto que o som resultou baixo e abafado. A se comprovar essa informação, fica evidente que nem sempre vale a pena investir em remasterização de uma dublagem se ela for muito antiga ou estiver com algum problema. Trata-se de um processo caro e nem sempre eficiente (daí ser mais barato redublar). 

Fonte: www.retrotv.uol.com.br

2 comentários:

  1. Assisti, ainda criança ao Batman dublado pela Odil Fono Brasil. A principal característica era o eco na fala do narrador, era muito mais acentuado que a versão da AIC.

    ResponderExcluir
  2. Minha lembrança é de que, na dublagem original, ouvíamos o narrador dizer: "Ator especialmente convidado Frank Gorshin, no papel do Charada". Na segunda dublagem, o narrador só ia até o nome do ator, sem dizer o papel. No episódio da Mulher Gato, "a mulher ou o tigre" foi traduzido como "a bela ou a fera".

    ResponderExcluir